HTML 배워놓으니까 음원도 그렇고 글씨체도 그렇고 블로그에서 지원 안되는 기능들 넣는걸 마음대로 할 수 있어서 진짜 편하네 ㅋㅋ 유익하다
아무튼 중국어 원문과 한국어 번역된 것을 대조해보면 심심한 오역도 여럿 찾을 수 있고, 무슨 의미였는지 몰랐던걸 다시 알 수 있어서 재미있습니다.
여행자와 페이몬의 회화 내용을 3개 단락씩 묶어서 포스팅할 예정입니다.
1. 풍차에 대해...
关于风车…
派蒙:蒙德有很多风车呢。
旅行者:因为蒙德城建立在水平面上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。
派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定。
派蒙:而且风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。
派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。
旅行者:原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。
派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊!
旅行者:嗯…
旅行者:…我该接话吗?
抽上来 choushanglai 끌어올리다 |
供应 공급하다 |
稳定 wending 안정적이다 |
祈求 qiqiu 기원하다 |
木头 목재 |
磨牙 moya 수다떨다 |
TMI : 气球(qi4qiu2)는 풍선이고 祈求(qi2qiu2)와 발음이 비슷하다.
한국어로 이미 번역되어 더빙이 되었는데, 대체로 번역의 질이 아쉬운 것처럼 보입니다...
'풍차는 이를 가는데만 쓸 수 있거든!'이라고 해놨는데 磨牙(moya)는 이를 갈다는 표면적 의미 이외에도 무의미한 언쟁을 하다, 심심한 잡담을 하다 정도의 의미로 쓰입니다.
2. 술집 사장에 대해...
关于酒馆老板…
旅行者:我听说收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。
派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克 老爷,好像是非常有钱的人。
派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢?
旅行者:唔…那也许是我记错了吧。
旅行者:也许这个传言,是在别的世界听到的…
派蒙:你去过的世界真的很多呢。
小费 팁 |
馈赠 kuizeng 선물 |
究竟 jiujing 도대체 |
개인적으로 다이루크 뒤에 붙는 '어르신' 호칭은 오역이라고 생각합니다.
우리나라에서 와전되어 소위 '짱깨'가 된 掌柜(zhanggui)도 '주인님, 어르신'의 의미가 있지만 그보다는 가게 사장님이라는 의미가 더 강합니다. 老爷(laoye)도 비슷한 느낌으로 '다이루크 사장님'쯤으로 번역하는게 맞지 않았나 싶습니다.
3. 시드르 호수에 대해...
关于果酒湖…
派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。
派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来酿。
派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。
旅行者:真是惊人。
派蒙:哼哼。
旅行者:派蒙这样的体型,喝这么多水…
旅行者:居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞…
派蒙:哼哼,装好喝的饮料的是另一个胃。
旅行者:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多…
여행자 페이몬 대화하는거 유머코드 중 하나가 바로 쓰잘데기 없는 말을 되게 진지하게 하는거 ㅋㅋㅋㅋ
참고로 마지막 페이몬의 대사는 흔히 듣는 '디저트 들어가는 배와 밥 들어가는 배는 따로 있다'는 표현을 조금 바꾼 것
整年 zhengnian 일년 내내 |
酿 niang 술을 빚다 |
惊 jing 놀라다, 놀라게 하다 (놀랍게도 驚의 간체자) |
居然 juran 1. 뜻밖에, 의외로 2. 확실히 |
漏气 louqi |
装 zhuang |
另 ling 다른 |
花时间 시간을 쓰다 (花 자체에 '쓰다'라는 뜻이 있음) |
'[解] 이해하다 > 중국어 [원신 - 기타 설정]' 카테고리의 다른 글
원신 중국어 - 여행자와 페이몬의 대화 10~12 (0) | 2021.08.07 |
---|---|
원신 중국어 - 여행자와 페이몬의 대화 7~9 (0) | 2021.08.07 |
원신 중국어 - 여행자와 페이몬의 대화 4~6 (0) | 2021.08.05 |
원신 중국어 - 클레 중국어 대사 모음 (0) | 2021.06.28 |
댓글