본문 바로가기
[解] 이해하다/중국어 [원신 - 기타 설정]

원신 중국어 - 여행자와 페이몬의 대화 1~3

by 천매 2021. 8. 4.

 

HTML 배워놓으니까 음원도 그렇고 글씨체도 그렇고 블로그에서 지원 안되는 기능들 넣는걸 마음대로 할 수 있어서 진짜 편하네 ㅋㅋ 유익하다

 

아무튼 중국어 원문과 한국어 번역된 것을 대조해보면 심심한 오역도 여럿 찾을 수 있고, 무슨 의미였는지 몰랐던걸 다시 알 수 있어서 재미있습니다. 

 

여행자와 페이몬의 회화 내용을 3개 단락씩 묶어서 포스팅할 예정입니다. 

썸네일 : https://www.uhdpaper.com/2020/09/genshin-impact-female-traveler-paimon.html

 


1. 풍차에 대해...

 

关于风车…

派蒙:蒙德有很多风车呢。
旅行者:因为蒙德城建立在水平面上方,所以是靠风车把水抽上来的吧。
派蒙:回答正确!蒙德四季风吹不断,所以水源的供应也很稳定
派蒙:而且风车就是所谓「看得见的风」吧——然后,风铃就是「听得见的风」。
派蒙:也算是一种祈求风神护佑的吉祥物啦。
旅行者:原来如此,和派蒙一样是吉祥物啊。
派蒙:不一样!风车是用木头做的,不能当应急食品,只能用来磨牙啊!
旅行者:嗯…
旅行者:…我该接话吗?
抽上来
choushanglai
끌어올리다
供应
공급하다
稳定
wending
안정적이다
祈求
qiqiu
기원하다
木头
목재
磨牙
moya
수다떨다

TMI : 气球(qi4qiu2)는 풍선이고 祈求(qi2qiu2)와 발음이 비슷하다. 

한국어로 이미 번역되어 더빙이 되었는데, 대체로 번역의 질이 아쉬운 것처럼 보입니다... 

'풍차는 이를 가는데만 쓸 수 있거든!'이라고 해놨는데 磨牙(moya)는 이를 갈다는 표면적 의미 이외에도 무의미한 언쟁을 하다, 심심한 잡담을 하다 정도의 의미로 쓰입니다. 

 


2. 술집 사장에 대해...

关于酒馆老板…

旅行者:我听说收了可观的小费以后,酒馆老板会小声说出一些情报。
派蒙:是「天使的馈赠」吗?但那位迪卢克 ( 다이루크 ) 老爷,好像是非常有钱的人。
派蒙:究竟要多少小费,才能让老板觉得「可观」呢?
旅行者:唔…那也许是我记错了吧。
旅行者:也许这个传言,是在别的世界听到的…
派蒙:你去过的世界真的很多呢。
小费
馈赠
kuizeng
선물
究竟
jiujing
도대체

개인적으로 다이루크 뒤에 붙는 '어르신' 호칭은 오역이라고 생각합니다. 

우리나라에서 와전되어 소위 '짱깨'가 된 掌柜(zhanggui)도 '주인님, 어르신'의 의미가 있지만 그보다는 가게 사장님이라는 의미가 더 강합니다. 老爷(laoye)도 비슷한 느낌으로 '다이루크 사장님'쯤으로 번역하는게 맞지 않았나 싶습니다. 

 


3. 시드르 호수에 대해...

 

关于果酒湖…

派蒙:果酒湖是不冻湖,一整年里都不会结冰。
派蒙:蒙德最好的苹果酒,只能用这座湖里的甜水来
派蒙:湖水真的很好喝!我一秒就能喝掉两大瓶。
旅行者:真是人。
派蒙:哼哼。
旅行者:派蒙这样的体型,喝这么多水…
旅行者:居然不会像风史莱姆那样,炸到漏气满天飞…
派蒙:哼哼,好喝的饮料的是一个胃。
旅行者:嗯…世界真是广大,需要花时间去思考的见闻,还有很多…

여행자 페이몬 대화하는거 유머코드 중 하나가 바로 쓰잘데기 없는 말을 되게 진지하게 하는거 ㅋㅋㅋㅋ

참고로 마지막 페이몬의 대사는 흔히 듣는 '디저트 들어가는 배와 밥 들어가는 배는 따로 있다'는 표현을 조금 바꾼 것

整年
zhengnian
일년 내내

niang
술을 빚다

jing
놀라다, 놀라게 하다
(놀랍게도 驚의 간체자)
居然
juran
1. 뜻밖에, 의외로
2. 확실히
漏气
louqi

zhuang

ling
다른
花时间
시간을 쓰다 (花 자체에 '쓰다'라는 뜻이 있음)

feng shilaimu

 

댓글